《日文?中文?傻傻分不清楚》– 01

在學習日文的過程中,懂中文這件事的確幫了我不少忙。但老土地引用一句話:“水能載舟,亦能覆舟”,在某些時候,對中文的認識會讓我有了先入為主的錯誤觀念,不小心就會鬧出笑話來。不知道同樣在學習日文的朋友是不是也有這樣的經驗?這一系列要跟大家分享一些用中文字面意思來直譯會很奇妙的日文漢字!順便復習下我荒廢幾年的日文咯。

(警告:我是半桶水,請小心服用。也請滿桶水的朋友多多指教咯。)

請猜猜看以下的漢字是甚麼意思?

人参

 


有沒有搞錯?昂貴的人參居然變成紅蘿蔔?那鮑魚該不會是漢堡吧?第一次知道人參的意思時,真有點無名火起。不過再多看幾眼,其實長得還真有點像⋯⋯大家都是有很多頭髮的一look條狀食材,只是髪型不一樣而已。-__-||| 大家就不要再生氣了。(應該只有我會生氣吧?哇哈!)

Advertisements

13 thoughts on “《日文?中文?傻傻分不清楚》– 01

  1. 那当你知道日语“麒麟”不是你想象的麒麟的时候有没有起无名火?哈哈,还有 “青” 也不是你认识的青哦~ :p

  2. 我記得有位老師告訴我有個人傳了一張紙條給他說是「有難」
    你猜猜那是什麼意思呢?

  3. 名無 »
    必哭立!怎麼出現了?哈哈哈!
    “麒麟”還好啦,但“青” 我還真的有跟人家爭論過!
    哈哈哈。但不是“青” 本身的問題,而是那人看見綠色居然說”blue”,日式思考?我也不知道是怎麼回事。

    awas »
    只是「有難」好像不行~
    是「有難う」吧?
    這個也真的有點噴飯哈哈!

  4. I recall having a hard time trying to explain what a ginseng is to a japanese student, hehe :p

  5. Summerson »
    很高興你喜覺得有趣,
    希望接下來的你也會喜歡咯。
    (名無代我回答了,呵呵。)

    名無 »
    日本女婿,謝謝代班哈哈。
    昨天在MSN怎麼突然消失了?

  6. 哈哈…有趣

    不過其實“青”在中文裡也是blue哦…
    而我們所謂的“青”應該是“綠“

    以前我老師告訴我的… ^^

  7. 而長頸鹿稱為“麒麟“也是源自中國的哦….

    明朝時鄭和的船隊在1414年航行到孟加剌,曾帶兩隻孟加剌國進貢的“麒麟”回到北京。當時阿拉伯語中長頸鹿叫 giri,“麒麟”即作為 giri 的音譯。当时明朝人没有见过这种只有在热带草原才出产的大型动物,更以为其是麒麟。而現在英文的長頸鹿也叫giraffe,跟giri也有點相似哦。

    源自http://www.mr-fu.net/2008/04/blog-post_7067.html

  8. rice飯 »

    我老師也是醬講的。
    “青,取之于藍而青于藍”⋯⋯哇哈哈。

    謝謝妳關於麒麟的資料,很有趣!
    學語文樂趣真的很多欸!

  9. kodomo > 不懂做么,发了很多messages给你突然弹回来… 对不起

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s